感谢您的关注,ICIFrench助理随时为您服务!

Get Appointment

Circle Circle

Jour du Souvenir au Canada —— 加拿大国殇纪念日

2023年11月,加拿大各地从深秋逐渐进入初冬,满地落叶🍁,初雪降临,收起万圣节的装扮,人们胸前纷纷佩戴鲜艳的红色虞美人花,在11月11日的国殇日期间纪念在战争中捐躯的士兵和罹难的平民。

Le Jour du Souvenir est une journée commémorative annuelle qui est observée dans de nombreux pays du Commonwealth, y compris au Canada, pour célébrer la mémoire de ceux qui sont morts en service militaire et honorer ceux qui ont servi en temps de guerre. Le Jour du Souvenir est observé chaque année au Canada le 11 novembre, anniversaire de l’Accord d’armistice de 1918 qui a mis fin à la Première Guerre mondiale. Au cours du Jour du Souvenir, les cérémonies publiques et les services religieux incluent souvent le « Last Post », une lecture de la quatrième strophe du poème « For The Fallen », ainsi que deux minutes de silence à 11h. Des couronnes de fleurs sont déposées au pied des monuments commémoratifs locaux, et des rassemblements sont organisés dans les écoles.Ce jour-là, des millions de Canadiens portent les coquelicots rouges durant les semaines qui précèdent le 11 novembre, ainsi que le jour même.

国殇纪念日是包括加拿大在内的许多英联邦国家的年度纪念日,人们会在这一天缅怀那些在军队服役中牺牲的人,并向在战争时期挺身出征的人们致敬。加拿大国殇纪念日为每年 11 月 11日,这是1918年结束第一次世界大战的《停战协定》签署的日子。纪念日期间会举办各种公共仪式和宗教仪式,常见的活动包括朗诵《最后的邮报》、诗歌《献给阵亡者》的第四节,以及上午 11 点默哀两分钟。人们在当地的纪念碑前敬献花圈,并在学校举行集会。数百万加拿大人在11 月11日之前的几周内以及当天都会佩戴红色虞美人花。

    La Tombe du Soldat inconnu
    无名烈士墓前的虞美人花

L’horreur et le massacre de la Première Guerre mondiale (1914-1918) changent les perceptions que les Canadiens se font de la guerre. Des millions de personnes sont tuées en mer et sur les champs de bataille dans toute l’Europe, incluant 61 000 Canadiens.

第一次世界大战(1914-1918)的恐怖和屠杀改变了加拿大人对战争的看法。数百万人在海上和欧洲战场上丧生,其中包括 61,000 名加拿大人。

    Fantassins près de Nimègue, en Hollande
    荷兰奈梅亨附近的步兵

    Peinture d'Alex Colville. Musée canadien de la guerre
    亚历克斯·科尔维尔油画。加拿大战争博物馆

En avril 1919, après la fin de la Première Guerre mondiale, le député Isaac Pedlow présente une motion à la Chambre des communes pour instituer un « jour de l’Armistice » annuel. Le roi George V demande que l’armistice qui a mis fin aux combats soit marqué par la suspension de toute activité, et qu’un deux minutes de silence soit observé à 11 h, le 11 novembre, précisément la date et l’heure à laquelle a été signé l’armistice en 1918. Le nom du « Jour de l’Armistice » a été changé au « Jour du Souvenir ». Ce changement met davantage l’accent sur le souvenir des soldats tombés au combat. Le Canada célèbre son premier jour du Souvenir le 11 novembre 1931.

1919年4月,第一次世界大战结束后,议员艾萨克·佩德洛在下议院提出设立“停战纪念日”的提案。乔治五世国王要求大英帝国在整个“停战日”期间停止所有活动,并在11月11日上午11 点默哀两分钟。这一刻正好是1918年停战协定签署的日期和时间。“停战日“后来改名为“国殇纪念日”,以纪念战争中捐躯的将士。加拿大于1931年11月11日庆祝了第一个“国殇纪念日”。

Au Canada, la journée s’est développée. L’expression « N’oublions jamais » est souvent utilisée lors des cérémonies de commémoration pour mettre en garde contre l’oubli de ceux qui sont morts à la guerre. En tout, plus de 1,6 million de Canadiens ont servi dans les Forces armées canadiennes et plus de 118 000 sont morts dans des conflits étrangers.

在加拿大,“国殇纪念日”这一天的纪念内容日益丰富。“永远不忘记”这句话经常在纪念仪式上使用,提醒人们不要忘记那些在战争中逝去的人们。到目前为止有超过160万加拿大人在加拿大武装部队服役,超过118,000人在外国冲突中丧生。

    Statue de Soldats à Queens Square, Charlottetown, Île-du-Prince-Édouard, Canada
    女王广场上矗立的士兵塑像,加拿大爱德华王子岛省查洛城

Coquelicot du Jour du Souvenir
国殇纪念日的红色虞美人花

Le symbole du jour du Souvenir est le coquelicot rouge, qui pousse sur les champs de bataille de la Première Guerre mondiale en Flandre (en Belgique) et dans le nord de la France. Lorsque les barrages d’artillerie commencent à labourer la terre à la fin de 1914, les champs de Flandre et du nord de la France sont rapidement envahis de coquelicots.

国殇纪念日的象征是红色虞美人花,它生长在第一次世界大战的佛兰德斯(比利时)和法国北部的战场上。1914年底,炮火开响在佛兰德斯和法国北部的田野,白骨成堆,焦土遍野,这片田野很快又被鲜艳的红色虞美人花覆盖。

    Coquelicots rouges dans les Flandres
    法兰德斯田野上盛开的虞美人花

« Au champ d’honneur » (In Flanders Fields) est un des poèmes militaires les plus célèbres de l’histoire. Il a été écrit par John McCrae, officier, chirurgien et aussi poète canadien, lors de la bataille d’Ypres le 3 mai 1915, le lendemain après avoir été témoin de la mort de son camarade le lieutenant Alexis Helmer, âgé de 22 ans pendant la Première Guerre Mondiale. Il a contribué à l’adoption du coquelicot comme symbole du souvenir au Canada.

《在法兰德斯战场》(英文:In Flanders Fields,法语:Au champ d'Honneur)是历史上最著名的军事诗之一,是由加拿大人约翰·麦克雷中校(John McCrae)在第一次世界大战期间创作的法式回旋诗体的英文诗。约翰·麦克雷是一位军人、医生,也是一名诗人。在第二次伊珀尔战役中(la deuxième bataille d'Ypres),他目睹了年仅22岁的战友Alexis Helmer中尉之死。次日1915年5月3日,他创作了《在法兰德斯战场》这首诗。因为此诗,虞美人花成为加拿大国殇纪念日佩花。

    Lieutenant Colonel John McCrae
    约翰·麦克雷中校

Aujourd’hui, des millions de Canadiens portent le coquelicot rouge vif comme symbole du souvenir durant les jours qui précèdent le 11 novembre, ainsi que le jour même.

如今,数百万加拿大人在国殇纪念日期间佩戴鲜红色虞美人花作为纪念。

    Symbole du Jour du Souvenir–le coquelicot
    加拿大国殇纪念日佩戴的虞美人花

Au Canada, environ deux semaines avant le Jour du Souvenir chaque année, les gens portent des coquelicots rouges. Des coquelicots et une boîte à dons sont exposés dans de nombreux lieux publics. Les gens donnent volontairement une ou deux pièces d'un dollar canadien dans la boîte et prennent une fleur rouge à porter sur leur poitrine. Aux carrefours des rues animées et aux passages des grands centres commerciaux, de nombreux soldats en uniforme des académies militaires (CADETS) accrochent une boîte autour du cou et vendent des fleurs bénévolement. L'argent récolté grâce à ces fleurs rouges sera remis à l'Association des anciens combattants afin de récolter des fonds pour le monument aux morts.

在加拿大,每年大约在纪念日到来前两周,人们便纷纷佩戴起了红色的虞美人花。许多公众场合都会摆出虞美人花和捐款箱。人们自愿往盒子里捐赠一、两加元硬币,自取一朵红色的花戴在胸前。在繁华街道的十字路口、大型商场的通道,许多身穿制服的军校小兵(CADETS)脖子上挂一个盒子,义务卖花。这些红花募捐来的钱要交给退伍军人协会,为战争纪念碑筹集资金。

    En 2021, Postes Canada émet un timbre pour célébrer le 100e anniversaire de l’adoption du coquelicot comme symbole du Jour du Souvenir.
    2021年,加拿大邮政发行了红色虞美人花邮票以纪念此花被定为国殇日象征100周年。

Au champ d'honneur
«在法兰德斯战场上»

    Manuscrite imprimée dans le livre In Flanders Fields and Other Poems
    印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的手稿

In Flanders Fields

John McCrae

    In Flanders fields the poppies blow

    Between the crosses, row on row,

    That mark our place; and in the sky

    The larks, still bravely singing, fly

    Scarce heard amid the guns below.

    We are the Dead. Short days ago

    We lived, felt dawn, saw sunset glow,

    Loved and were loved, and now we lie,

    In Flanders fields.

    Take up our quarrel with the foe:

    To you from failing hands we throw

    The torch; be yours to hold it high.

    If ye break faith with us who die

    We shall not sleep, though poppies grow

    In Flanders fields.

在法兰德斯战场上

中译版

    在法兰德斯战场上 虞美人花盛开

    十字架之间,一排接一排

    标示着我们断魂之地

    但云雀依旧高歌,翱翔在蔚蓝的天上

    可却难以听见,因为战场上枪炮正响

    我们逝去了,就在几天前

    我们曾经拥有生命, 沐浴曙光又见璀璨夕阳

    我们爱人也为人所爱,可如今却倒在

    法兰德斯战场上

    捡起武器,继续和敌人搏斗

    用那颤抖的双手,抛给你们

    那明亮火炬,请你们将它高举

    你们若辜负逝去的我们

    我们将不会安息,尽管虞美人花

    盛开法兰德斯战场

Au champ d’honneur

John McCrae

    Au champ d’honneur, les coquelicots/p>

    Sont parsemés de lot en lot

    Auprès des croix; et dans l’espace

    Les alouettes devenues lasses

    Mêlent leurs chants au sifflement

    Des obusiers.

    Nous sommes morts

    Nous qui songions la veille encor'

    À nos parents, à nos amis,

    C’est nous qui reposons ici

    Au champ d’honneur.

    À vous jeunes désabusés

    À vous de porter l’oriflamme

    Et de garder au fond de l’âme

    Le goût de vivre en liberté.

    Acceptez le défi, sinon

    Les coquelicots se faneront

    Au champ d’honneur

    Adaptation française par Jean Pariseau. 让·帕里索(Jean Pariseau)法文编译版

    Une élève d'ICI French Education à niveau A2, a récité affectueusement « Au Champ d’Honneur ». ICI French Education
    A2级别学员,深情朗诵 «在法兰德斯战场上» 。

国殇纪念日期间,加拿大大部分地区有3-4天的长周末假日。祝大家假期安康!闲暇时,不妨和我们一起,朗诵学习《在法兰德斯战场上》这首诗吧!